Bắc hành tạp lục Bài 10

G

Guest

Guest
Mạc phủ tức sự

Triệt dạ la thanh bất tạm đình

Cô đăng tương đối đáo thiên minh

Kinh tuần khứ quốc tâm như tử

Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh

Sơn lộc tích nê thâm một mã

Khê tuyền phục quái lão thành tinh

Khách tình chí thử dĩ vô hạn

Hựu thị Yên sơn vạn lý hành

Nguyễn Du

Dịch Nghĩa
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.

Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.

Xa nước mấy tuần, lòng như chết.

Dọc đường gặp toàn người lạ.

Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.

Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.

Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.

Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.

Dịch Thơ
Trạm nghỉ chân tức sự



Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi,

Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời.

Xa nước mấy tuần lòng tựa chết,

Dọc đường toàn gặp khách quê người.

Bùn khe đọng lại lút mình ngựa,

Ma quái thành tinh khắp mọi nơi.

Tình cảnh khách xa đây khó tả,

Yên kinh muôn dặm bước đường dài.



Bản dịch: Nguyễn Thạch Giang

Nguyễn Du
 
Back
Top